From Oral Tradition to Written Identity: Reviving Jharkhand’s Tribal Languages

Hello Everyone !!

Across the forests, plateaus, and river valleys of Jharkhand, language is more than communication — it is memory, identity, and survival. Many of the state’s tribal communities continue to preserve their histories, songs, cosmologies, and ecological knowledge through oral tradition. Yet several of these languages still lack standardized scripts, making them especially vulnerable in a rapidly modernizing world.

This article brings together the core issue — the absence of standardized writing systems — and practical, community-centered solutions, including the transformative role of writing and publishing books.


The Core Issue: Oral Tradition Without Standard Script

Several Jharkhand tribal languages are primarily oral and lack widely accepted standardized scripts. Among them are:

  • Birhor

  • Asuri

  • Birjia (Birijia)

  • Malti (Mal Paharia)

  • Korba

  • Sabar

  • Parhaiya

While some may use borrowed scripts such as Devanagari informally, there is no officially standardized orthography that is widely adopted in education or administration.

Why This Is a Problem

  1. Cultural Knowledge Loss – Oral transmission depends on elders. When generational gaps widen, knowledge disappears.

  2. Educational Exclusion – Children are educated in Hindi or other dominant languages, accelerating language shift.

  3. Administrative Invisibility – Without script and literature, languages struggle to gain recognition.

  4. Identity Erosion – Youth may begin to see their mother tongue as “inferior” or “backward.”

A language without a script is not a lesser language — but it is more vulnerable.


Writing as the First Turning Point

One of the most practical and powerful interventions is encouraging writers from within these communities to document:

  • Folktales

  • Ritual practices

  • Songs and chants

  • Forest and medicinal knowledge

  • Marriage and kinship systems

  • Daily life and oral histories

Why Writing Books Matters

Even before formal standardization, writing creates:

  • Orthographic consistency – Repeated spelling choices begin forming patterns.

  • Grammar stabilization – Usage in print clarifies structure.

  • Vocabulary preservation – Rare or ritual words are recorded permanently.

Publishing books in the regional language — even using Devanagari initially — can serve as the foundation for future standardization.


The Power of Translation

Publishing bilingual or trilingual editions (Tribal Language + Hindi + English) multiplies impact:

Impact AreaEffect of Translation
Academic visibilityEnables research and citation
Government engagementStrengthens case for recognition
Cultural prideValidates language beyond village boundaries
Youth motivationMakes language appear modern and publishable

When community members see their language in a printed book, it changes perception. It becomes a “recognized language,” not merely a spoken dialect.


Beyond Books: Building a Language Ecosystem

Writing alone is not enough. Sustainable revival requires ecosystem thinking:

1. Community-Led Script Development

  • Linguists collaborate with native speakers.

  • Either adapt Devanagari with phonetic markers or develop a new script.

  • Ensure ease of typing and digital use.

2. School Integration

  • Introduce mother-tongue primers in early education.

  • Use storybooks written in the language.

  • Encourage local storytelling competitions.

3. Audio and Digital Archives

  • Record elders narrating folktales.

  • Create YouTube or community radio archives.

  • Develop simple mobile-friendly PDFs and audio-books.

4. Government and Institutional Support

  • Cultural academies can fund documentation.

  • Tribal welfare departments can sponsor publications.

  • Universities can establish language documentation projects.


A Realistic Path Forward

For languages lacking standardized scripts, impact varies depending on approach:

StrategyExpected Impact
Writing books onlyModerate
Books + TranslationStrong
Books + School integrationVery Strong
Books + Schools + Digital archiveTransformative

The most sustainable model combines:

  1. Community authorship

  2. Parallel translation

  3. Educational integration

  4. Digital preservation

  5. Gradual script standardization


The Psychological Dimension: Pride and Identity

Perhaps the most overlooked factor is psychological.

When a child sees:

“My language is printed in a book.”

That moment builds dignity.

Language revival is not only linguistic — it is emotional and political. It shifts identity from marginalization to recognition.


Conclusion

Languages like Birhor, Asuri, Birjia, Malti, and others in Jharkhand are not disappearing because they lack richness — they are endangered because they lack institutional support and standardized literacy systems.

Writing books on cultural and lifestyle aspects in the native language — accompanied by translations — can serve as a catalyst. It can initiate orthographic consistency, strengthen intergenerational transmission, and lay the groundwork for formal script development.

But true preservation requires collective action: community participation, educational reform, digital tools, and policy support.

When oral tradition meets thoughtful documentation, a vulnerable language becomes a living archive.

And once written, a language rarely dies silently.


Thank you for Reading !!

Comments

Popular posts from this blog

Tips to be like an Upper Class Royal

The Social Sins (by Mahatma Gandhi)

Lets talk about the Eagles !!